ROMIOSINI...
«"Romiosyne" no tiene equivalente en español, y su significado trasciende, evidentemente, los de Grecidad o Helenidad, como se ha venido traduciendo habitualmente. Nosotros, ambiciosos y tal vez demasiado osados, proponemos la incorporación del término castellanizado en lugar de traducirlo por 'Romanidad', que es lo que significa literalmente, respetando su grafía por razones etimológicas y corrigiendo la cacofonía que se produce con el fenómeno del iotacismo, según el cual esta palabra suena ahora con tres íes, de tal modo que en Grecia habría que pronunciar 'Romiosini'. Por otra parte, nuestro vocabulario está lleno de neologismos que dejaron de serlo en un momento dado. Si hemos aprendido a utilizar palabras como "saudade", "software" o "samurai", ¿por qué no "Romiosyne"?».
(Juan José Tejero, 2012)